Британський письменник Джим Ловлесс оголосив, що не скасовував презентацію своєї книги «Іди туди, де страшно» у Києві, незважаючи на погіршення безпекової ситуації в регіоні. Це рішення було ухвалено організаторами заходу — видавництвом BookChef.
Про це він повідомив у своєму Instagram.
Нещодавно стало відомо, що презентацію книги «Іди туди, де страшно», яка була запланована на 25 липня в Києві, скасували через «погіршення воєнного стану в Україні та з міркувань безпеки». У повідомленні видавництва було зазначено, що саме «організатори прийняли складне рішення відкласти захід за участю автора».
Джим Ловлесс також сказав, що організатори скасували презентацію без його згоди.

«Я нічого не скасовував і знайду спосіб приїхати до Києва. Українські організатори скасували захід, не порадившись зі мною. Якщо ваш коментар дійсний, будь ласка, слідкуйте за оновленнями — нову дату я організую особисто», — зазначив він у відповіді на обурення українських користувачів Мережі.
Також у соцмережах виникли підозри щодо видавництва BookChef, що вони переклали книгу з російської мови. На це звернула увагу письменниця Таїсія Наконечна. Англійською мовою книга має назву «Taming Tigers: Do Things You Never Thought You Could» (Приборкання тигрів), а російською — «Иди туда, где страшно».
«Схоже, автор не знав, що його книга закликає йти туди, де страшно. І точно ніхто не посилав. А хто ж посилав, запитаєте? Перекладачі на російську мову», — підмітила вона.